تاریخ پست:1395/9/21 20:16
گفت‌وگو با بانوی نقال، پریسا سیمین‌مهر

نقل پهلوانان ایران در اروپا

خبرنگارامرداد: فیروزه فرودی

فردوسی بزرگ با شاهنامه‌اش ستایش همگان را برانگیخت و کوشید تا در گفتن داستان‌های بی‌مانند، گذشته را به‌درستی به آیندگان بسپارد. فردوسی عاشق رزم و بزم و شاعر عزم و هنر است. او داستان‌ نیرومندترین مردان روی زمین و دلاورترین و عاشق‌ترین زنان گیتی را در داستان‌هایش آورده است. دیوهایی که هر کدام با نام‌هایی ویژه در شاهنامه  هستند، تاب رویارویی با پهلوان سیستانی را نمی‌آورند و همگی از پای درآمدند.
بازگویی این داستان‌های شیرین هم، خود هنری است که نزد ایرانیان است و بس. نقالان، بازگوکننده‌ی داستان‌های حماسی و پهلوانی ایران هستند و شیوه‌‌ی بازگویی آن‌ها به گونه‌ای است که شنیدن داستان‌های شاهنامه را برای تماشاچیان مهیج و شنیدنی می‌کنند. یکی از این نقالان خوش‌آوا بانو پریسا سیمین‌مهر است که همراه با گروهی از ایران‌دوستان به‌تازگی در فرانکفورت و صربستان هم تاریخ و فرهنگ ایران را از زبان فردوسی بزرگ، بازگو کرده است. با این بانوی نقال درباره‌ی کار بزرگی که انجام داده‌اند، گپی دوستانه داشته‌ایم.

بانو سیمین مهر چگونه به این هنر روی آوردید؟

گذشته از عشقی که به میهن و تاریخ و فرهنگ سرزمینم از کودکی در من می‌جوشید و با من بزرگ شد، از شهریور 1380 خورشیدی بود که پیش آسید مصطفا سعیدی در شهرستان بروجرد رفتم و کار نقالی را آغاز کردم. سال 81 برای جشنواره‌ی خیابانی مریوان نقل خسرو و شیرین را اجرا کردم و برای آن اجرا دیپلم افتخارگرفتم. سال 82 دعوت شدم به جشنواره‌ي آییني سنتی و سه تا اجرا داشتم. از آن سال كار خوانش و پژوهش و نقل را روی شاهنامه آغاز كردم. در این راه برای فهم مفاهیم معنوی و ادبی شاهنامه نزد روانشاد استاد شکیبا از استادان بروجرد بهره برده‌ و در مکتب احمد معین سلوکی یکی از پژوهشگران البرز هم سال‌ها شاگردی کرده‌ام. همچنین از راهنمایی‌های آقای صالحپور و استاد هوشنگ جاوید هم بسیار بهره برده‌ام. دانش‌آموخته‌ي تاريخ و اکنون هم دانشجوی ادبیات هستم. در این سال‌ها به کشورهای ایتالیا تاجیکستان، آلمان و صربستان رفتم و در این کشورها هم اجرا داشتم. افزون بر  اینکه در این فاصله در شهرهای ایران هم اجراهای گوناگون داشته‌ام.    

از نمایشگاه بلگراد بگویید؟

 این‌که ايران توانست در نمايشگاه بلگراد غرفه داشته باشد جای خوشحالی داشت و خيلي مهم بود كه برنامه‌هاي ايران خوب و شایسته‌ی سرزمین‌مان باشد. نخست از اجرایمان در آلمان بگویم. چون ما مهمان آلمان بوديم بخشی از نقل را من و بانو عباس‌پوربه زبان آلمانی اجرا کردیم که بسیار مور توجه قرار گرفت. این نقل ادبيات تطبيقي بود بين داستان زيگفريد از آلمان و رستم از شاهنامه فردوسي. برای اجرا یک پرده‌ی ویژه طرحي شده بود. خصوصيات اين پرده  این بود که دو تا نگاره روی آن کشیده شده بود که یکی غربي بود از داستان زيگفريد و نگاره‌ی دیگر ایرانی که از خوان هفتم رستم برگرفته بود. ما کوشش کردیم که طراحي پرده از سبك‌هاي گوناگون نقاشي قهوه‌خانه‌اي باشد تا برای مخاطب غیرایرانی هم گیرایی خاص خود را داشته باشد که همین‌گونه هم شد و از آنجا که کار برپایه‌ی ادبیات تطبیقی بود بسیار مورد توجه قرار گرفت. پس از آن ما به عنوان مهمان ویژه به نمایشگاه بین‌المللی بلگراد در صربستان دعوت شديم. رایزن آلمان که در روز پایانی این نمایشگاه برنامه‌ی ما را دید  که به زبان آلماني اجرا مي‌شد بسیار از برنامه استقبال کرد. کار جالبی هم که در کنار نقالی انجام شد رونمایی از كتاب رستم و سهراب به زبان صربي بود و من در آن برنامه درباره‌ی شاهنامه و جایگاه آن برای دوستان صربی سخن گفتم.

آیا از نتیجه‌ی کار راضی بودید؟

من به عنوان کسی که اجرا کننده بود نتيجه‌ي كار را خوب ديدم. چون در آلمان و بلگراد  بانويي در گروه بود به نام نازلی بخشایش که ما را با نوای دلنشین چنگ همراهی می‌کرد. همچنین دو كودك كردزبان هم با نواختن قره‌ني و ضرب در کنار ما بودند. همین همكاري مادر و كودك در این کار نمادی بود از قصه‌های ایرانی که در دامان بانوان و شنوندگان آن که کودکان هر سرزمینی می‌توانند باشند، شکل می‌گیرد. در واقع مادر و کودک فرهنگ و تاریخ سرزمین‌شان را  به گونه‌ی قصه‌گويي اجرا و به جهانیان نشان می‌دهند و این يك کار مفهومي زیبا بود که براي آن‌ها هم بسیار جالب بود. کار قشنگ دیگر را در غرفه‌ی کودک داشتیم این‌گونه که باز با همراهی همین گروه با موسیقی از روی کتاب به خوانش قصه‌ی «طوطی و بازرگان» پرداختیم که خیلی مورد استقبال قرار گرفت.

کار تازه‌ای را در دست دارید؟

كاری برای كودكان که داستان زال و سیمرغ است، بنا داریم بزودي اجرا ‌كنيم كه در آن براي نخستين بار شاهنامه به گونه‌ي موزيكال اجرا مي‌شود. این نمایش شاهنامه که شخصيت محور است براي هر شخصيت تصنيفي ساخته شده و از ملودي‌هاي آشنایی که در داستان‌های کودکانه‌ی قدیم بود با اندکی تغيير به نمایش درآوردیم. در واقع این کار تلفیقی از قصه‌گویی و عروسک‌گردانی هست و می‌توان گفت الهام گرفته از ژانر سیاه بازی است. فضایی کاملا شاد و کودکانه درارد که بچه‌ها به‌خوبی شخصیت‌ها رو به یاد می‌سپارند.

در اين كار کودک ،من در تهيه‌ی‌ دكور، نويسندگی و کارگردانی همکاری دارم. آرش روزبه  كه در اين كار با من همكاري مي‌كردند هم بازیگر هستند و هم تنظیم ملودی‌ها را  روي تصنيف‌ها بردوش داشتند. بيشتر بخش‌های متن سياه بازي را هم ايشان كار كردند و می‌توان گفت یک کار مشترک است که به یاری خدا با گفت‌وگوهایی که با فرهنگ‌سرای شفق داشتیم بزودی به اجرا درخواهد آمد.

شاهنامه

شاهنامه
بانو نازلي بخشايش

شاهنامه

شاهنامه
اجرا در آلمان

شاهنامه
از راست : بانو سارا عباسپور و بانو پريسا سیمین‌مهر، اجرای نقل در آلمان

شاهنامه
معرفی چنگ ایرانی نوای کردستانی و اجرای شاهنامه خوانی و نقالی در عرفه ملی و رایزنی فرهنگی ایران          

شاهنامه

شاهنامه

شاهنامه
اجرا در بلگراد صربستان

شاهنامه

شصت و هشتمین نمایشگاه کتاب فرانکفورت

شاهنامه

شاهنامه
اجرای گروه در بلگراد صربستان

شاهنامه

شاهنامه

شاهنامه

عکس‌های اجرا در ایران از علی رجبی
6744


تاریخ پست:1395/9/21 20:16 اشتراک گذار ی در تلگرام
شمار بازدید :1792

دیدگاه هموندان

نام : یک ایرانی زمان : ۲۲ آذر ۱۳۹۵ _ ۱۱:۳۲:۳۳

آفرین بر این همه غیرت این شیرزن . آفرین خوشبختانه هنوز زنان بسیاری همانند گردآفرید داریم. یاد بگیریم.

ثبت دیدگاه

نام

رايانامه

ديدگاه

کامنت خصوصی است؟ بله

برای ثبت دیدگاه عبارت امنیتی تصویررو به رو را وارد کنید.



نظر سنجی

کیفیت فیلم‌های سینمای ایران را در کدام اندازه می‌دانید؟

هموندی در خبرنامه

آدرس رایانامه (:ایمیل) خود را وارد کنید تا خبرنامه ی امرداد روزانه نوشتارهایمان را برای شما بفرستد